Il existe dans l’univers foisonnant de la littérature anglaise un poème qui, par son audace formelle et son mystère, fascine encore plus de cent cinquante ans après sa parution : Jabberwocky. Créé par Lewis Carroll en 1871 dans son œuvre De l’autre côté du miroir, ce poème joue savamment avec la musicalité, les néologismes et le symbolisme, redéfinissant les contours mêmes du langage poétique. Plus qu’un simple récit d’aventure, il invite à une plongée profonde dans les mécanismes de la langue et dans une interprétation où le sens ne se donne jamais immédiatement, faisant de chaque lecture une expérience unique.
Ainsi, loin de se cantonner au rôle d’une curiosité littéraire, « Jabberwocky » est devenu un emblème de la créativité linguistique, une source d’inspiration qui a traversé le temps et les frontières. Il a suscité de nombreuses analyses sur Wikipédia et ailleurs, provoquant des débats passionnés autour de ses multiples traductions et sur la difficulté même à transmettre son essence dans d’autres langues. Ce sont ces caractéristiques fascinantes, cette folie joyeuse des mots-valises et ce combat symbolique entre héros et monstre qui sont au cœur de l’analyse approfondie que nous vous proposons.
Contexte et portée de l’analyse du poème Jabberwocky dans la littérature
Lewis Carroll, figure incontournable de la littérature victorienne, transforme à travers Jabberwocky la tradition poétique par :
- l’introduction innovante des néologismes, notamment le « mot-valise » ou « portmanteau », qu’il conceptualise explicitement ;
- un jeu subtil avec la syntaxe et la sonorité, où chaque mot semble chargé d’une musique propre, même si son sens échappe à la compréhension immédiate ;
- l’insertion du poème dans un récit littéraire plus vaste, renforçant la notion de traduction et de décryptage, notamment via le personnage d’Alice confronté au texte écrit à l’envers.
Cet apport structurant, tout à la fois révolutionnaire et ludique, a ouvert une voie nouvelle pour de nombreux poètes et linguistes en France et dans le monde, inspirant figures telles que Roussel, Artaud, Queneau ou le groupe oulipien. La poésie s’y déploie dans une quête du sens par-delà l’apparente absurdité, offrant un champ d’interprétation toujours renouvelé.
Présentation du texte original : Une lecture inversée et énigmatique
Jabberwocky est contenu dans le premier chapitre de De l’autre côté du miroir, où Alice doit lire le poème comme à travers un miroir, créant un effet d’inversion :
| Extrait original en anglais | Traduction littérale française |
|---|---|
| ’Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe;… |
Il était brillig, et les toves lisses Tournaient et viraient dans le wabe ;… |
| “Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch!” |
« Méfie-toi du Jabberwock, mon fils ! Les mâchoires qui mordent, les griffes qui attrapent ! » |
| He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought— |
Il prit son épée vorpale en main : Longtemps le manxome ennemi il chercha— |
| One, two! One, two! and through and through The vorpal blade went snicker-snack! |
Un, deux ! Un, deux ! et à travers et à travers La lame vorpale fit snicker-snack ! |
| “And hast thou slain the Jabberwock?” “Come to my arms, my beamish boy!” |
« As-tu tué le Jabberwock ? » « Viens dans mes bras, mon garçon rayonnant ! » |
Ce poème, tissé de mots inventés et de constructions surprenantes, provoque sans cesse dans la lecture une sensation d’aventure et de défi.
Quelques traductions françaises et leur enjeu
La traduction de Jabberwocky constitue un véritable défi pour tout traducteur, partagé entre fidélité au sens, restitution du rythme et création d’un équivalent sonore. Parmi les nombreuses versions, on note :
- La version classique de Henri Parisot (1946), qui cherche à reproduire la sonorité par des mots inventés proches du français ;
- La traduction pour le film d’animation de Walt Disney, qui adapte le poème en termes plus accessibles et imagés, notamment à travers la chanson du Chat du Cheshire ;
- Des versions plus expérimentales, comme celle d’Antonin Artaud, qui explorent volontairement l’aspect « anti-grammatical » pour élargir la force évocatrice du texte.
Bernard Cerquiglini, linguiste renommé, offre une analyse approfondie de ces traductions dans son ouvrage À travers le Jabberwocky de Lewis Carroll, ouvrant une fenêtre sur les subtilités d’une des premières strophes du poème, hybride entre son, sens et invention purifiée.
Usage et influence culturelle du poème Jabberwocky
Au-delà de la littérature, Jabberwocky a pénétré diverses sphères culturelles en s’incarnant dans plusieurs supports :
- Dans les œuvres contemporaines, comme le commentaire humoristique de Humpty Dumpty dans De l’autre côté du miroir qui sert de clé de lecture ;
- Le roman policier de Fredric Brown, La Nuit du Jabberwock, qui fait référence au poème pour un premier meurtre ficelé dans l’univers carrollien ;
- Les adaptations cinématographiques, notamment le film d’animation de Disney et le long-métrage de Tim Burton (2010) où le Jabberwocky figure comme adversaire redoutable.
- La résonance dans les jeux vidéo, les mangas et même les jeux de rôles, où le Jabberwocky devient souvent un monstre mythique puissant, participant à l’imaginaire fantastique mondial ;
- Dans la danse, le groupe de hip-hop Jabbawockeez a adopté le nom en hommage au poème, symbolisant créativité et originalité.
La portée du poème s’étend donc bien au-delà de sa simple lecture, faisant de cette œuvre un véritable symbole d’inventivité et d’interprétation libre.
TP-CASTT : une méthode moderne pour analyser Jabberwocky
L’étude de Jabberwocky peut s’appuyer sur la méthode pédagogique TP-CASTT, qui structure l’analyse du poème en sept étapes claires :
- Titre : Méditer sur la portée du titre avant et après la lecture ;
- Paraphrase : Reformuler chaque strophe pour éclairer le récit ;
- Connotation : Explorer les significations cachées, les images et le symbolisme des mots ;
- Attitude / ton : Définir la voix poétique, le climat émotionnel ;
- Shift : Identifier les changements dans la structure ou l’émotion ;
- Retour au Titre : Réévaluer son sens à la lumière de l’analyse ;
- Thème : Dégager le message central, souvent la lutte entre le bien et le mal dans ce cas précis.
Cette méthode permet d’apprivoiser le langage inédit et de saisir le symbolisme suggéré par ces mots étranges, tout en accompagnant le lecteur dans une lecture active et réfléchie. Elle s’avère particulièrement efficace pour des élèves découvrant la poésie ou pour des amateurs souhaitant approfondir leur interprétation.
| Étape TP-CASTT | Description | Application à Jabberwocky |
|---|---|---|
| Title (Titre) | Interpréter avant et après lecture ce que le titre évoque | Une créature monstrueuse à la fois mystérieuse et menaçante |
| Paraphrase (Paraphrase) | Réécriture simple du texte | Un jeune héros part chasser un monstre redoutable |
| Connotation | Explorer le symbolisme et les images | La peur, le courage, l’affrontement |
| Attitude / Tone (Ton) | Identifier le climat émotionnel | Aventureux, dramatique |
| Shift (Changement) | Repérer une variation importante dans le texte | Du danger potentiel à la victoire triomphante |
| Title (Titre revisité) | Relecture avec de nouvelles perspectives | Un symbole de lutte intérieure entre ombre et lumière |
| Theme (Thème) | Message ou morale principale du poème | Le combat entre le bien et le mal, la fierté filiale |
Pour approfondir ou tenter l’expérience vous-même, cliquez ici pour en savoir plus sur ce fascinant poème et son univers tout en décryptage.
Questions fréquentes sur l’analyse de Jabberwocky
- Qu’est-ce que la méthode TP-CASTT utilisée pour analyser la poésie ?
TP-CASTT est une stratégie pédagogique permettant d’examiner un poème étape par étape afin d’en révéler le sens caché. - Comment aborder les néologismes dans Jabberwocky ?
En analysant la sonorité, le contexte d’usage et les images associées, plutôt que de chercher un sens lexical classique. - Pourquoi Jabberwocky reste-t-il un texte d’actualité en littérature ?
Parce qu’il incarne la liberté créative dans le langage et souligne les multiples facettes de l’interprétation poétique. - Comment les traductions influencent-elles la réception du poème ?
Elles offrent des perspectives variées, chaque version apportant un éclairage particulier sur le rythme, le sens ou la musicalité. - Quel est le message principal du poème ?
Un combat symbolique entre le courage et la peur, souvent interprété comme la lutte entre le bien et le mal.